インドネシア語翻訳でよくある誤訳パターン

インドネシア語と日本語は、語順・文化的背景・文法の仕組みが大きく異なるため、翻訳において独特の誤訳パターンが生じやすい言語ペアです。ここでは、翻訳実務で頻出する典型的な誤りを整理し、なぜ起こるのか、どう防げるのかを深掘りして解説します。
直訳による不自然な表現
インドネシア語はシンプルな文法構造を持ちますが、日本語は敬語・主語省略・複雑な活用などが絡み合います。この違いを無視して直訳すると、不自然または意味不明な文章になります。
例:
- 日本語:「お世話になっております」
- 誤訳:「Saya sedang dirawat.(私は世話をされています)」
実際はビジネス上の慣用表現であり、インドネシア語では「Terima kasih atas perhatian Anda.」や「Salam hangat.」など文脈に応じた意訳が必要です。
直訳は辞書的には正しいが、読者にとって意味が通じない点が最大の問題です。翻訳者は「言葉」ではなく「意図」を捉える必要があります。
文化的背景を無視した誤訳
言語は文化と密接に結びついているため、文化的背景を考慮しないと誤解を生む翻訳になります。
例:
- 日本語:「いただきます」
- 誤訳:「Saya menerima.(私は受け取ります)」
これは直訳的には誤りではないものの、食事前の挨拶としては全く意味を成しません。インドネシア語では「Selamat makan(食事を楽しんでください)」が適切です。
また、日本語の曖昧さをそのまま訳すと混乱を招きます。たとえば「検討します」は「考える」ではなく、ビジネス上は「断りに近いニュアンス」を含みます。インドネシア語では「Akan dipertimbangkan.(検討されます)」と直訳するのではなく、場合によっては「Sulit untuk direalisasikan.(実現は難しいです)」と本来の意図を示す必要があります。
文法構造の違いから生じる誤訳
インドネシア語は時制の変化がなく、動詞は形を変えません。一方、日本語は時制・敬語・受け身などが複雑です。この違いを理解せずに訳すと、時間や人間関係のニュアンスを誤ることになります。
例:
- 日本語:「昨日、彼に会いました」
- 誤訳:「Kemarin saya bertemu dia」
一見正しいように見えますが、ビジネスの場面で「彼」が上司の場合、「dia」はカジュアルすぎます。「beliau(目上の人への敬称)」を使うのが適切です。
また、日本語の「〜ていただく」「〜させていただく」を逐語的に訳すと冗長になります。インドネシア語では「dapat〜」「izinkan saya〜」など簡潔に置き換えることで、意味が明確になります。
まとめ:誤訳を防ぐためのポイント
- 直訳に頼らず、意図を重視する
- 表面的な言葉ではなく、話者の意図を理解して置き換える。
- 文化的背景を意識する
- 日本独自の慣習(挨拶、謙譲表現など)は、インドネシア語では自然な表現に変換する。
- 文法の違いを理解する
- 時制・敬語・人称代名詞のニュアンスを誤らないよう注意する。
翻訳は「言葉の置き換え」ではなく「意味の橋渡し」です。特に日本語とインドネシア語は文法も文化も大きく異なるため、逐語訳ではなく「状況に応じた自然な表現」を選ぶことが、誤訳を防ぐ最大のポイントとなります。
👉 要点まとめ
- 誤訳は「直訳」「文化差」「文法差」から生じやすい。
- 慣用表現は直訳せず、意図に応じて意訳する。
- 敬語や代名詞は社会的関係性に応じて適切に選ぶ。
- 翻訳者は言語知識に加え、文化理解・文脈把握力を磨くことが不可欠。
これにより、Google検索ユーザーが求める「実務に役立つ具体的な翻訳の注意点」を示せる記事となります。